worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.



Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

¡NO MAS!
¡Ningún ser humano es ilegal!

EL Mundo no Puede Esperar exhorta a cada persona a protestar contra las leyes racistas como Arizona SB1070, a desacatarlas y a DESOBEDECERLAS



"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


FIRME ESTE LLAMADO. DONE PARA SU PUBLICACIÓN INTERNACIONAL. WORLDCANTWAIT.NET

ÚNETE CON: John Cusack • Wallace Shawn • Junot Diaz • Noam Chomsky • Daniel Ellsberg Eve Ensler Dave Eggers • Glenn Greenwald • Paul Haggis • Bianca Jagger • Ariel Dorfman Erica Jong • Michael Moore • Ron Kovic • Moby • Tom Morello • Mark Ruffalo • James Schamus Carl Dix • Oliver Stone • Cindy Sheehan • Cornel West con los abogados de los prisioneros en Guantánamo y muchos otros

Firmar esta declarción

Quince años después de la invasión a Irak, la amnesia y la distorsión oscurecen el historial de crímenes de guerra y torturas de EE.UU.

Democracy Now! en Español
22 de marzo de 2018

Escuche/Vea/Lea (en inglés)

Esta semana se cumplen quince años de la invasión que EE.UU. lanzó sobre Irak, con la falsa excusa de que el entonces presidente Saddam Hussein escondía armas de destrucción masiva. El ataque se produjo a pesar de las protestas a nivel mundial y la falta de autorización del Consejo de Seguridad de la ONU.

Esta guerra ininterrumpida ha devastado Irak y desestabilizó la región.
Para saber más de este tema, hablamos con Mehdi Hasan de la cadena Al Jazeera y Medea Benjamin de CodePink.


Transcripción

Esta transcripción es un borrador que puede estar sujeto a cambios.

NERMEEN SHAIKH: Quiero preguntarles a los dos, Medea y Mehdi, sobre el 15° aniversario de la invasión estadounidense a Irak. The New York Times publicó a principios de esta semana, con motivo de ese aniversario, un artículo del poeta y escritor iraquí Sinan Antoon titulado: “Hace quince años, América destruyó mi país”. Antoon escribió: “En Estados Unidos a menudo se habla de la invasión a Irak como un 'error' o incluso un 'error colosal'. Fue un crimen. Quienes lo perpetraron todavía están prófugos. … Los comentaristas y 'expertos' que nos vendieron la guerra continúan trabajando. Nunca pensé que Irak podría ser peor de lo que era durante el mandato de Saddam, pero eso es lo que la guerra de Estados Unidos logró y dejó como legado a los iraquíes”. Eso fue lo que dijo Sinan Antoon, un escritor y poeta iraquí que vive aquí en la ciudad de Nueva York. Antoon es autor de varios libros sobre Irak. Mehdi Hasan, ¿podría comentar sobre lo que dijo y sobre la situación en la que se encuentra ahora Irak, lo que sabemos de la situación en Irak?

MEHDI HASAN: Déjenme tomar esas dos afirmaciones en un orden inverso. Creo que, claramente, la vida de los iraquíes, en general, no han mejorado desde 2003, especialmente en términos económicos. Es un desastre en términos de derechos humanos. Creo que muchos iraquíes disputarían esta caracterización que indica que su situación es peor ahora que con Saddam. Creo que las personas que fueron gaseadas o encarceladas durante el mandato de Saddam obviamente disputaría eso. Pero el hecho de que incluso tengamos que discutir si fue mejor o peor sugiere cuan desastrosa fue [la invasión a] Irak. No era fácil que la ocupación estadounidense y su supuesta “libertad para los iraquíes” superara el historial de Saddam. En cuanto a la descripción de lo que fue la guerra, creo que él está en lo cierto. Es algo que he estado diciendo durante años. Me molesta cuando la gente dice: “La Guerra de Irak fue un error geoestratégico. Fue un error colosal. Fue un fracaso”. No, la Guerra de Irak fue un crimen. Fue un violación del derecho internacional, y durante los últimos 15 años se han cometido crímenes de guerra, tortura generalizada, abusos contra los derechos humanos, y masacres como las ocurridas en Haditha, en Mahmudiyah y en Balad. Hace poco entrevisté a un general, el general retirado Mark Kimmitt, que era portavoz de la coalición militar estadounidense en Irak, y él básicamente negó que haya habido masacres. Él dijo: “No, no, no creo que los soldados estadounidenses mataran a alguien intencionalmente”, pese a que soldados estadounidenses han ido a prisión por matar iraquíes intencionalmente. Entonces, este es el tipo de amnesia y distorsión, y giro discursivo que existe al recordar lo ocurrido en Irak. Esta idea de que los estadounidenses entraron a Irak, y de que eso fue un error, es la idea con mayor consenso ahora. Pero fue más que un error: fue un crimen. Y el gran escándalo, Nermeen, es que nadie ha tenido que responder por lo ocurrido. George Bush está pintando obras y bailando con Ellen DeGeneres en su programa. Muchas de estas personas han sido rehabilitadas en la era de Trump. Muchas personas que eran consideradas “horribles” debido a la Guerra de Irak, ahora les damos el visto bueno porque critican a Trump. Es lo que ocurre con muchos de los expertos que están en los medios. Bill Kristol se sienta ahora sonriente en la CNN, a pesar de que ayudó a allanar el camino a la guerra. Donald Trump quiere traer de nuevo como asesor de seguridad nacional a John Bolton, un hombre que probablemente hizo más que nadie en la Gobierno de Bush para impulsar la invasión de Irak. Entonces, nadie ha rendido cuentas por lo que esencialmente fue un crimen de guerra.

AMY GOODMAN: Medea Benjamin, ¿podría rápidamente darnos su opinión antes de que pasemos a hablar sobre Israel y Palestina y sobre Ahed Tamimi?

MEDEA BENJAMIN: Creo que hay un sector que se enriqueció con la Guerra en Irak y que se está enriqueciendo ahora con la guerra en Yemen: la industria de las armas y los contratistas en operaciones de defensa. Y creo que debemos reconocer que la guerra es rentable para un pequeño sector de este país. Los trabajos que se están creando tienen que ser transformados en otro tipo de empleos enfocados en desarrollar energía limpia y verde y en el nuevo tipo de economía que necesitamos. Por eso hemos creado esta campaña llamada Divest from the War Machine (Desinvertir en la máquina de guerra, en español). Hay 70 organizaciones diferentes involucradas. Pueden visitar DivestFromWarMachine.org para ver cómo involucrarse con nosotros para salir de este negocio que se enriquece con la muerte, y convertir nuestra economía en algo que defienda la vida”.

AMY GOODMAN: Antes de concluir el show, hablemos de lo que sucedió en Israel. Un tribunal militar llegó a un acuerdo de culpabilidad el miércoles con Ahed Tamimi, la chica palestina de 17 años que se convirtió en una heroína para los palestinos después de que un video que se volvió viral la mostrara abofeteando a un soldado cerca de la casa de su familia en el los territorios ocupados de Cisjordania. Ahed Tamimi abofeteó al soldado tras enterarse de que su primo de 15 años, Mohammed Tamimi, había recibido un disparo en la cabeza desde una distancia corta por parte de un soldado israelí que usó una bala de acero recubierta de goma. Ahed Tamimi enfrentó 12 cargos, incluyendo agresión a un soldado e incitación a la violencia. Según los términos del acuerdo de culpabilidad, ella será sentenciada a ocho meses de cárcel y debe pagar algo así como 1.400 dólares. ¿Puede comentar al respecto de este suceso? Cuando ella estaba en la corte, gritó: “No hay justicia bajo la ocupación”. ¿Qué opina, Medea?

MEDEA BENJAMIN: Ciertamente, no hay justicia bajo la ocupación. Ella estaba en un tribunal militar. Y los tribunales militares tiene una tasa de condenas del 99 por ciento. Entonces, ella sabía que iba a ser sentenciada a años de prisión a menos que hiciera este acuerdo de culpabilidad. Lo consideramos una victoria, porque ella enfrentaba una posible condena a 10 años de prisión, y ahora saldrá en cinco meses porque ya estuvo encarcelada tres. Estamos tratando de conseguirle una visa para que pueda venir a hablar a Estados Unidos. Será muy emocionante porque ella ahora es una heroína para millones de personas en todo el mundo. Tenemos que dar a conocer su voz. Necesitamos ayuda para obtener su visa y que pueda venir a hablar a Estados Unidos. Eso podría ayudar a cambiar la visión de las personas en este país sobre nuestras políticas con respecto a Israel y Palestina y eso podría ayudar a la lucha por los derechos de los palestinos.

AMY GOODMAN: Tenemos que dejarlo aquí. Gracias a Medea Benjamin, cofundadora de CodePink y autora del artículo “Don’t Believe the Media Hype About Saudi Prince Mohammed bin Salman” (No crean en la publicidad de los medios sobre el príncipe saudí Mohammed bin) publicado en el sitio Common Dreams. Y muchas gracias a Mehdi Hasan, galardonado periodista británico y locutor de Al Jazeera English, presentador del programa de entrevistas de Al Jazeera UpFront, y columnista de The Intercept. Hasan está lanzando su propio podcast.


Traducido por Pamela Subizar. Editado por Igor Moreno Unanua y Democracy Now! en Español.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net