WikiLeaks publica 'diario' de la guerra de Afganistán
Amy Goodman
Democracy Now!
29 de Julio de 2010
El sitio web wikileaks.org lo hizo de nuevo.
Publicó miles de documentos clasificados sobre la guerra de Estados Unidos en
Afganistán. WikiLeaks brinda una plataforma segura a los informantes para que
entreguen documentos, videos y otros materiales electrónicos, manteniendo su
anonimato.
En marzo pasado, el sitio publicó un video filmado desde un helicóptero de combate
estadounidense que sobrevolaba Bagdad, y expuso la matanza indiscriminada del
ejército de al menos 12 personas, dos de las cuales eran empleados de la
agencia de noticia Reuters.
Esta semana, WikiLeaks, junto con tres socios de los medios hegemónicos – el New York Times,
The Guardian de Londres y Der Spiegel de Alemania – publicó 91.000 informes
clasificados de las fuerzas armadas estadounidenses en Afganistán. Los
informes, en su mayoría redactados por soldados en el campo de batalla
inmediatamente después de acciones militares, representan un verdadero diario
de guerra de 2004 a 2009, en el que se detallan desde la matanza de civiles,
entre ellos niños, a la creciente fuerza de la insurgencia Talibán y el apoyo
de Pakistán al ejército Talibán.
Luego de que los documentos fueron publicados, Julian Assange, fundador y Editor Jefe de
WikiLeaks, me dijo: “La mayoría de las muertes de civiles suceden en
situaciones en las que una, dos, 10 o 20 personas son asesinadas; realmente
dominan númericamente la lista de acontecimientos. ...La forma de realmente
entender esta guerra es viendo que hay una muerte tras otra, todos los días, y
no se detiene”.
Julian Assange me describió una masacre, que denominó “el My Lai polaco”. El 16 de agosto de
2007, soldados polacos regresaron a un pueblo donde esa mañana habían sufrido
un ataque con bomba al borde de la carretera. Los polacos lanzaron morteros
hacia el pueblo, que explotaron en una casa donde se celebraba una boda.
Assange sospecha que los polacos, en venganza por el ataque con bomba,
cometieron un crimen de guerra, que quedó oculto en el lenguaje burocrático del
informe:
“Actual lista de bajas: 6x KIA (1 hombre, 4 mujeres, un bebé) 3x WIA (todas mujeres, una tenía 9
meses de embarazo).”
La sigla en inglés “KIA” significa “muerto en acción”, y las decenas de miles de informes
clasificados tienen una gran cantidad de KIAs. Assange dice que hay 2.000
muertes civiles detalladas en los informes. Otros registros describen a la
“Fuerza de Tarea Conjunta 373”, una unidad de asesinatos del Ejército de
Estados Unidos que supuestamente captura o mata personas que se considera son
miembros del Talibán o Al-Qaeda.
El gobierno de Obama está tratando de protegerse, y su respuesta ha sido confusa. El General
James Jones, asesor de Seguridad Nacional, condenó la publicación de la
información clasificada, diciendo que “podría poner en riesgo la vida de
estadounidenses y de nuestros socios, y amenazar nuestra seguridad nacional”.
Al mismo tiempo, el secretario de prensa de la Casa Blanca, Robert Gibbs dijo
“no hay nada especialmente revelador en estos documentos”.
Pero esta filtración histórica de información no representa una amenaza para las vidas de
los soldados estadounidenses que están en la guerra, sino para la política que
pone esas vidas en riesgo. Con la disminución del apoyo público que ya tiene la
operación militar en Afganistán, la filtración de estos informes solo
fortalecerá el pedido de poner fin a la guerra.
“He esperado esto durante mucho tiempo”, escribió en tweetter Daniel Ellsberg, el informante
más famoso de Estados Unidos.
Ellsberg es el ex analista militar que filtró los Documentos del Pentágono en 1971, miles de
páginas de un estudio altamente confidencial del gobierno que revela la
historia secreta de la Guerra de Vietnam. Muchos consideran que la acción de
Ellsberg contribuyó al fin de la Guerra de Vietnam. Daniel Ellsberg me dijo
esta semana: “Estoy muy impresionado por la publicación [de WikiLeaks]. Es la
primera vez en 39 años, desde que entregué los Documentos del Pentágono al
Senado, que se hacen públicos archivos de ese nivel. ¿Cuántas veces en todos
estos años se deberían haber publicado miles de páginas que demostraran cómo
nos mintieron para entrar en guerra con Irak, al igual que pasó en Vietnam, y que
mostraran la realidad de la guerra en Afganistán?”
Los abogados de Assange le aconsejaron al fundador de WikiLeaks que no viajara a Estados
Unidos.
Recientemente, agentes de seguridad nacional fueron a una conferencia de
hackers en Nueva York, en la que Assange tenía programado hablar. Assange
canceló su participación y dijo que el gobierno de Obama también intentó que el
gobierno de Australia lo arrestara. Assange habló conmigo desde Londres, luego
de la publicación de los documentos. Me dijo: “No somos pacifistas. Somos
activistas a favor de la transparencia. Entendemos que de un gobierno
transparente surge un gobierno justo. Este es el modus operandi que rige todo
el trabajo de nuestra organización: hacer pública la información oculta, de
manera tal de que la prensa y la población y nuestros políticos puedan trabajar
a partir de esa información para lograr mejores resultados”.
El Pentágono dice que comenzó una investigación penal para averiguar quién filtró los
documentos a WikiLeaks. Pero eso no es lo que el Pentágono debería investigar.
Nuevamente, Julian Assange dijo: “¿Por qué será que se anuncia una
investigación de la fuente, antes de anunciar una investigación de la conducta
potencialmente criminal que se revela en este material?”.
Amy Goodman es la conductora de Democracy Now!, un noticiero internacional que se emite
diariamente en más de 550 emisoras de radio y televisión en inglés y en más de
250 en español. Es co-autora del libro "Los que luchan contra el sistema:
Héroes ordinarios en tiempos extraordinarios en Estados Unidos", editado
por Le Monde Diplomatique Cono Sur.
————————–
Denis Moynihan colaboró en la producción periodística de esta columna.
Texto en inglés traducido por Mercedes
Camps y Democracy Now! en español
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|